TRANSLATION DISCOURSE DEIXIS OF SOME ENGLISH TEXTBOOKS (STUDY CASE: THE ENGLISH FIFTH SEMESTER STUDENTS UNIVERSITY OF BINA SARANA INFORMATIKA)

  • Lia Nurmalia Bahasa Inggris Universitas Bina Sarana Informatika
Keywords: Translation, Discourse Deixis, Translation strategies

Abstract

The Objectives of this research are to know how the English fifth-semester students translate discourse deixis, what strategy they use in translating discourse deixis, and what difficulties they face in translating discourse deixis. This research uses qualitative approach by content analysis. The writer investigates the ST and TT. The ST text is taken from English Textbook of Bright for Junior High School student grade VII and VIII, while the TT is taken from the translation results of discourse deixis by the English fifth semester students. The results show firstly, most of the students are able to translate discourse deixis correctly. Secondly, the strategies that they use in translating discourse deixis are modulation 42.3%%, literal translation 19.2%, transposition 25%, and reduction of 13.5%.  It means the most used strategy is modulation. Thirdly the difficulties in translating discourse deixis faced by the students are they feel confused to find the suitable meaning in TT, they are not confident in choosing the suitable meaning of discourse deixis because it has different situation and context. In the end, they do the reduction of discourse deixis.

References

Bader S. Dweik, & Mariam M. Abu Shakra. (2011). Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5–44.

Cornish, F. (2007). English demonstratives: Discourse Deixis and anaphora. A discourse-pragmatic account. Interpreting Utterances; Pragmatics and Its Interfaces. Essays in Honour of Thorstein Fretheim, (00 33), 147–166.

Khalili, E. (2017). Deixis Analysis in A Tale of Two Cities written by Charles Dickens Introduction : International Academic Journal of Social Sciences, 4(3), 58–65.

Lavinson, S. C. (2004). Deixis and pragmatic. In: L. Horn and G. Ward (Eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford. Blackwell. 97–121.

Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16–26. https://doi.org/10.1177/160940691000900103

Saba, A., & Reza, K. (2016). A Review on Translation Strategies of “Little Prince.” International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), 60–68.
Published
2018-09-14
How to Cite
Nurmalia, L. (2018). TRANSLATION DISCOURSE DEIXIS OF SOME ENGLISH TEXTBOOKS (STUDY CASE: THE ENGLISH FIFTH SEMESTER STUDENTS UNIVERSITY OF BINA SARANA INFORMATIKA). PROGRESSIVE JOURNAL, 13(2), 79-84. Retrieved from http://ejournal.nusamandiri.ac.id/index.php/progressive/article/view/530
Article Metrics

Abstract viewed = 16 times
PDF downloaded = 8 times